騰訊文化 崔瑩
莉迪亞·戴維斯
“你的家鄉(xiāng)在中國的哪里?”“你們那里講怎樣的方言?”69歲的美國作家莉迪亞·戴維斯(Lydia Davis)在郵件中問騰訊文化作者。剛度假回來的她,似乎還沉浸在旅行的興奮中。
今年6月,莉迪亞·戴維斯的《困擾種種》一書中文版問世。這是她英文小說《困擾種種》和《塞繆爾·約翰遜很憤慨》的合集,包括113篇故事。這也是繼《幾乎沒有記憶》之后,她在中國出版的第二部短篇小說集。
莉迪亞·戴維斯出生于美國馬薩諸塞州的北安普敦。她對文學(xué)的愛好深受家庭影響。她的父母都是作家,父親曾在哈佛和哥倫比亞大學(xué)當(dāng)文學(xué)教授。在寫作之前,她當(dāng)過翻譯,翻譯了普魯斯特《追憶逝水年華》的一部分,以及福樓拜的《包法利夫人》等法語小說。
1976年,她開始出版小說。她以形象、溫情、充滿哲理的語言,將尋常事件寫成耐人尋味的短篇。它們短小精悍,有些甚至只有一段話、一個句子,因此被文學(xué)評論家稱為“微小說”“超短篇小說”。
可以說,她的小說完全打破了人們對傳統(tǒng)小說的印象。在她看來,小說可以用任何形式來寫,所以文學(xué)評論者稱她為“自創(chuàng)文學(xué)形式的大師”。在她的小說中,很難找出傳統(tǒng)小說的基本元素:沒有跌宕起伏的情節(jié),沒有人物沖突,甚至主人公都可以沒有名字。小說的主人公可以是一個女孩、一位母親、一個丈夫,甚至可以是“X”“Y”“Mrs.D”。
在她筆下,描寫對象也不一定是人。它可以是一只老鼠、一只魚缸里的魚,也可以是一種奇特的行為、一些概念、一段思考!独_種種》中的小說《熱帶風(fēng)暴》只有一句話:“就像一場熱帶風(fēng)暴,我,有一天也可能變得‘更有條理’。”這種充滿自我意識的分析是莉迪亞·戴維斯的一個特色。它們簡潔、尖銳而機智,充滿哲學(xué)思辨性。
《困擾種種》英文封面
描寫冷靜客觀,帶有狡黠的幽默感,是莉迪亞·戴維斯作品的另一特色。比如《困擾種種》中的小說《與蒼蠅合作》:“我把那個詞寫在紙頁上,但它加了那個撇號!边@個“撇號”在英文中代表 “誰的”,即歸誰所有。蒼蠅不動聲色地落在紙上,像是在和寫字的人合作。這一情景令人感到滑稽可笑,也給讀者很多想象的空間。
莉迪亞·戴維斯似乎沿襲了海明威寫作的“冰山原理”,然而不同的是,海明威用文字表達冰山在海面上的八分之一,莉迪亞·戴維斯則用文字表達一塊塊破碎的冰塊。在浮躁的時代,一切都變得碎片化,人們的記憶、情感連同表達都變得不完整,莉迪亞·戴維斯捕捉到這種充滿后現(xiàn)代意味的破碎感,并憑此創(chuàng)作出獨特的小說。正如一位評論者所評價的,“她常常在思考我們思想邊緣的東西”。
因為這些小說,莉迪亞·戴維斯聞名美國文學(xué)界。她曾獲得古根海姆獎、蘭南文學(xué)獎、麥克阿瑟天才獎,也曾入圍美國國家圖書獎。2013年,她獲得布克國際獎。布克獎評委會評價,她的作品是“極具創(chuàng)造力的,精巧的,并且極難歸類的”。英國《衛(wèi)報》稱,她的作品“像卡夫卡那樣有力,像福樓拜那樣敏感,像普魯斯特那樣劃世紀(jì)”。
圍繞《困擾種種》,近日,騰訊文化對莉迪亞·戴維斯進行了郵件采訪。以下為訪談內(nèi)容。
好標(biāo)題能讓人眼前一亮
騰訊文化:這本短篇小說集名為《困擾種種》,這個名字也是其中一篇短篇小說的名字,為何選擇把它作為書名?
莉迪亞·戴維斯:我總是喜歡選取書中一篇短篇小說的名字,以此命名整部短篇小說集。我選擇的,通常是某種程度上能描述或代表書的主題的名字,《困擾種種》再合適不過了——這部短篇小說集包含好幾篇以“困擾”為主題的作品。我也喜歡聽起來響亮、悅耳、有趣的名字。書名的作用是吸引讀者產(chǎn)生好奇心和興趣,吸引讀者來讀它。
在我的短篇小說集中,也有一本書的書名并非整本書的主題,它是《塞繆爾·約翰遜很憤慨》——我覺得這個名字很幽默,令人眼前一亮。
戴維斯與貓
騰訊文化:在書中的小說《心不在焉》中,你描寫了一只貓。說說你和貓的故事吧。你也曾經(jīng)寫關(guān)于其他動物的故事,它們?yōu)楹挝悖?/P>
莉迪亞·戴維斯:我目前養(yǎng)了三只貓。以前,我最多的時候同時了養(yǎng)四只貓。這些貓有的是自己跑到我家后院來的,有的是我從動物收容所領(lǐng)養(yǎng)的。我也曾經(jīng)養(yǎng)過一只狗。哈哈,我不光喜歡貓。
我對動物非常感興趣,包括大象那樣的龐然大物,也包括小昆蟲。我之所以對動物感興趣,是因為我們?nèi)祟愖龅暮芏嗍虑,它們也能?#8212;—不過它們是通過和人類不同的方式完成的,非常神秘。我盡量不殺生。我感覺即使是一只從我身邊爬過的螞蟻也身肩重任,有自己的使命。蜘蛛也是如此。我沒有權(quán)利殺害它。
你大概可以猜出來了,我是素食主義者。我也盡量不吃雞蛋和奶制品——出于保護動物的目的。
騰訊文化:書中有一篇名為《我們想你:一份對四年級生慰問信的研究》小說。它從社會學(xué)的角度對孩子們寫的27封信件進行了分析。為何要分析這些信?分析的結(jié)果令你感到驚訝嗎?
莉迪亞·戴維斯:有一次,我偶然發(fā)現(xiàn)了一疊媽媽保存的信——它們是我哥哥生病住院時,他的同學(xué)寫給他的。我發(fā)現(xiàn)它們很感人,也很有趣,就決定把它們寫進我的小說里。是的,我哥哥就是故事中的男孩。
讓我感到吃驚的是,一旦分析這些信,我居然分析得這么透徹。還令我感到吃驚的是,這個故事的敘述者——一位社會學(xué)者,就這樣自然而然地產(chǎn)生了。我在寫作前根本沒有設(shè)定她是誰,她有什么特點?吹竭@個故事,有些讀者覺得無聊,有些讀者被逗樂,這些都表明讀者的口味有多么不同啊。
自傳體小說非常有趣
騰訊文化:你經(jīng)常用第一人稱講故事,這些故事讀起來像是你自己的經(jīng)歷。這些故事發(fā)生過嗎?你如何評價自傳體小說?
莉迪亞·戴維斯:很多故事是根據(jù)我的親身經(jīng)歷寫的,但我會更改其中的一些要素。有時候,我也會將朋友或他人的經(jīng)歷寫進我的作品,盡管我會或更改故事發(fā)生的時間,或?qū)讉事件結(jié)合。因為是小說,敘述者并非真實的我。比如在《我們想你:一份對四年級生慰問信的研究》中,敘述者完全是虛構(gòu)的。
我覺得自傳體小說非常有趣。很多用第一人稱敘述的小說,都帶有自傳體小說的痕跡——這種寫作風(fēng)格并不是很新。但即使最接近自傳的文字,也會出現(xiàn)錯誤的敘述,或者把事實搞錯,因為人們的記憶容易出錯。讓家里人回憶大家共同經(jīng)歷過的某個事件吧,你會看到將出現(xiàn)多少個版本!
騰訊文化:如果很多故事是根據(jù)你的親身經(jīng)歷寫的,你怎么會認識那么多形形色色的人,了解各種各樣的關(guān)系呢?
莉迪亞·戴維斯:喔,盡管我不覺得自己老,但我的年紀(jì)已經(jīng)很大了。我在不同的國家生活過,比如在法國生活了很久,也在愛爾蘭和南美生活過。但我大多數(shù)寫作的素材,是從我現(xiàn)在生活的地方獲得的,它們來源于我日常生活中最普通的方面,比如婚姻、孩子、寵物、鄰居、園藝……
騰訊文化:《困擾種種》中的小說涉及不同的話題:死亡、電視節(jié)、蒼蠅、慰問信……你如何選取這些話題?你如何決定一個話題是否值得寫?
莉迪亞·戴維斯:我的興趣和情感,通常會催生一個個故事。我不會坐在那里問自己:“我現(xiàn)在該寫些什么?”我會迎接各種各樣的思緒,看到底是什么打動我,到底會讓我產(chǎn)生怎樣的靈感。
對我而言,可以用于小說創(chuàng)作的材料一定要具備情感說服力,一定要是我在乎的——無論是風(fēng)景,還是一只從洗手間地板上爬過的瓢蟲。我會被風(fēng)景的美麗感動,描述這種美是一種樂趣?吹狡跋x,我會想象它是一個正去執(zhí)行某項任務(wù)的生靈,能夠思考。這種想象把我自己都逗樂了。無論是什么樣的情感,都促使我把這些體驗轉(zhuǎn)變成文字,寫成故事。在這個過程中,我感到巨大的快樂。
故事的長度是由故事本身決定的
騰訊文化:你的文字充滿了哲學(xué)的洞察力、美感及自我意識,你是如何形成這樣的風(fēng)格的?你通常會思考什么問題?
莉迪亞·戴維斯:我沒有故意要保持某種風(fēng)格。我傾向于清晰簡潔的語言。此外,很重要的是,要找到能準(zhǔn)確表達我的意思的單詞。
我也花很多時間思考,思考如何解決寫作中遇到的難題,思考如何解決世界上的難題——怎樣做,才能讓人們更好地相處。盡管它是國際性的大問題,但我能在我生活的小村子里看到這一點。這些麻煩通常都是因為領(lǐng)土爭端導(dǎo)致!拔覀兛梢苑窒眍I(lǐng)土和權(quán)力嗎?”——跟它們相關(guān)的問題,或許威脅著我們的身份認同。這也是我們?nèi)绱藦娏业鼐S護各自的領(lǐng)土和權(quán)力的原因。
騰訊文化:一位中國作家看完《困擾種種》后評價:“戴維斯是概述大師,小說寫得像提綱或者臺本!蹦闶侨绾螞Q定故事的長短的?
莉迪亞·戴維斯:他能看我的書并做出評價,我感到很榮幸。故事的長度是由故事本身決定的。如果需要很多文字才能講一個故事,我就會用很多文字——但是要確保故事中沒有廢話和空話。也就是說,如果某部分敘述只需要簡潔的一句話,我不會寫第二句。這也是一種本能。我憑感覺判斷一個故事需要什么,不會提前計劃。
我覺得很重要的是,不要提前決定故事怎么寫,不然它就無法成為順其自然的樣子。我不想扼殺這個故事。
騰訊文化:你的小說幾乎都有幽默元素。這些幽默元素從何而來?你覺得你本人是幽默的人嗎?
莉迪亞·戴維斯:我認為,作品的風(fēng)格和特點是由作者的個人特點直接決定的。沒幽默感的人很難寫出有幽默感的小說。所以我是一個幽默的人,至少在我心情還不錯的時候。這個世界有時會令我失望,令我覺得很難找到有意思的事情。不過,我會繼續(xù)嘗試看到某個事件幽默的一面。
我常常在想家庭和幽默之間的關(guān)系:一個非常幽默的人能否來自一個毫無幽默感的家庭?幽默是受家庭環(huán)境影響產(chǎn)生的嗎?我也在想,幽默分很多種:有些人本人就很有趣。另一些人雖然無趣,但是喜歡幽默。還有些人既無趣也沒有幽默感。
騰訊文化:除了寫作,你也從事翻譯工作。你翻譯過普魯斯特名作《追憶似水年華》中的《在斯萬家那邊》一卷,它在評論界廣受好評。你的翻譯工作是否影響你的寫作?
莉迪亞·戴維斯:我從讀大學(xué)時就開始翻譯作品了,畢業(yè)后繼續(xù)做翻譯,并以此賺取生活費,F(xiàn)在我翻譯的作品,大都是我感興趣、想翻譯的。我喜歡學(xué)習(xí)其他語言,喜歡從事和語言相關(guān)的工作。到目前為止,我嘗試的都是和英語比較接近的語言的翻譯,包括日耳曼語和羅曼語等;蛟S將來我會冒險嘗試翻譯漢語作品。
經(jīng)常學(xué)習(xí)和翻譯其他語言,讓我對英語有了更細致的了解,我總是不斷地學(xué)習(xí)英語,包括發(fā)現(xiàn)不認識的英語單詞。我對此從不厭倦。
本文系騰訊文化獨家稿件,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載,否則將追究法律責(zé)任。
新聞熱點
新聞爆料