精品国产一区二区三区香蕉9,一区二区三区精品国产日韩免费,国产在线 永久免费,国产精品一区二区网爆门事件

<ol id="3acob"><nobr id="3acob"><kbd id="3acob"></kbd></nobr></ol>

  • 
    
    <sup id="3acob"></sup>

  • <sup id="3acob"></sup>
  • 首頁 > 軍事 > 中國軍情 > 正文

    外媒花樣翻譯撼山易撼解放軍難 印度網(wǎng)民卻如此評論

    文章來源:新浪軍事
    字體:
    發(fā)布時(shí)間:2017-07-26 10:32:53
      中國國防部新聞局副局長、新聞發(fā)言人吳謙

     

      觀察者網(wǎng)報(bào)道,7月24日上午,中國國務(wù)院新聞辦公室舉行例行新聞發(fā)布會,有印度媒體記者就中印邊境局勢、以及中方西藏軍演等提問。

      對此,中國國防部新聞局副局長、新聞發(fā)言人吳謙提醒印方不要心存僥幸、抱著不切實(shí)際的幻想;他更引用“毛主席語錄”稱,“撼山易,撼解放軍難。”

      中國國防部新聞局副局長、新聞發(fā)言人吳謙

      這句霸氣側(cè)漏的金句引起了西方媒體的注意,那它們又是如何翻譯這句話的呢?

      中規(guī)中矩版:

      微信公眾號“外宣文微記”(Original0715)注意到,CNN將這句話翻譯為:“It is easier to move a mountain than to shake the PLA。”

      CNN文章標(biāo)題:“移山更容易”,針對印度爭端,中國宣稱將進(jìn)行新的軍事演練

      CNN內(nèi)文翻譯

      這種譯法中規(guī)中矩,簡單、明了,而且和新華社的“It‘s easier to shake a mountain than the PLA”,倒是有異曲同工之處。

      強(qiáng)勢版:

      其中最強(qiáng)勢的就要屬美國極右翼網(wǎng)站布賴特巴特新聞網(wǎng)(Breitbart News)的版本了。

      在當(dāng)?shù)貢r(shí)間24日發(fā)表的文章中,Breitbart News將其翻譯為:“It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA。”

      該網(wǎng)站以民族主義、種族主義、和陰謀論色彩的報(bào)道著稱,曾被《紐約時(shí)報(bào)》批評“意識形態(tài)色彩濃厚”。

      體會一下語境,大致就是:“要撼動大山容易,但想撼動解放軍,連門都沒有”。

      當(dāng)然,最關(guān)心這一問題的印度媒體也不甘示弱。

      《今日印度》翻譯為:

      白話就是:撼動大山是困難的,但要撼動解放軍則更為困難。

      小編注意到相似的還有印度時(shí)報(bào):

      印度在線新聞網(wǎng)站The Citizen(公民網(wǎng)):

      印度金融快線(The Financial Express):

      不過,一些印度網(wǎng)民卻依然發(fā)布著令人啼笑皆非的評論。

      我們才“正義”之師:

      有網(wǎng)友稱,“印度人沒想要撼動哪座山,我們只是在做最光榮的事情:保護(hù)弱小國家不丹。我們也沒想要撼動解放軍或者吳將軍”。

      中國只是在“測試”印度,絕不能撤退:

      放輕松中國只是在測試我們,我們絕不能退縮。如果撤退,我以后將為此向巴基斯以及中國付出沉重的代價(jià);但如果堅(jiān)持住,我們就會贏得尊重,不再會向中國以及其他國家領(lǐng)導(dǎo)人低頭。

     我才不想聽中國怎么說,我們就想聽聽世界的聲音。

      可惜,不用等世界的聲音,早有印度專家駁斥這些網(wǎng)民的想法。

      據(jù)觀察者網(wǎng)此前報(bào)道,此前印度火線網(wǎng)站記者就這一熱點(diǎn)事件視頻采訪了印度觀察家基金會資深學(xué)者馬諾吉

    發(fā)表評論 共有條評論
    用戶名: 密碼:
    驗(yàn)證碼: 匿名發(fā)表